2019逆水寒凉了没 ?
您好,歡迎來到赤峰日報社新聞網官方網站!
舉報電話:0476-8273458

文化

當前位置:首頁 >> 文化>> 讀書

《魚翅與花椒》譯者:每翻譯一本書就是進入一個新的世界

來源:新華網 發布于:2019-05-27 10:16:48  字號【 【關閉】
分享:

來源:中新網

魚香茄子、擔擔面、清溪牛肉火鍋……說到翻譯《魚翅與花椒》時學到的美食,“吃貨”何雨珈的胃口隨著記憶翻滾起來。

這位1986年出生的川妹子還有一個更有名的身份——《紙牌屋》小說的譯者。近幾年,她接連不斷地翻譯了《再會,老北京》《當呼吸化為空氣》《權力之路》《優雅的藝術》等33部外文書籍。

生長于天府之國且熱愛美食,是何雨珈毫不猶豫接下《魚翅與花椒》翻譯工作的原因。她將自己與《魚翅與花椒》作者扶霞·鄧洛普形容為“酒肉朋友”。兩人不但在翻譯《魚翅與花椒》期間有過兩次約飯,還常常通過微信分享美食與烹飪心得。

何雨珈和《魚翅與花椒》作者扶霞·鄧洛普。鐘欣攝

“扶霞描寫川菜、淮揚菜時,讓我有身臨其境的感覺。”何雨珈用“五味雜陳”形容自己翻譯《魚翅與花椒》的感受。熟悉的美食和不斷獲得的新知識讓她快樂,而作者筆下的老成都,又讓她感到既親切又悵惋。

談及川菜,何雨珈打開了話匣子。她直言因為翻譯完《魚翅與花椒》,自己從一個美食理論基礎薄弱的四川吃貨“升級”了。

“川菜和成都一樣,帶給我豐富、甜蜜、熱鬧、懶散的感覺。”在何雨珈看來,24種味型體現了川菜的“豐富”,川菜中的辣則發揮著勾起人的味蕾去感受酸、甜、怪味的作用。

生活中,何雨珈也時常烹飪美食。“傳統的川菜、經典的西餐都是我會嘗試的。”她介紹,雖然自己多數是照著菜譜做,但偶爾也會在烹飪時加入自己的創意。

工作上,這位“85后”妹子擁有自身的酸甜苦辣。少時的她因為王佐良先生的一篇譯文而向往翻譯,高考以148分的英語考入北京外國語大學學習筆譯。畢業后何雨珈差點因為車禍失去右腿,臥床養傷期間意外得到大衛·休謨《人性論》的翻譯機會,才走上了圖書翻譯這條路。

“每翻譯一本書就是進入一個新的世界。”何雨珈坦言,《再會,老北京》讓自己真正感受到了對翻譯的熱愛,邁克爾·道布斯筆下的《紙牌屋》讓自己第一次對原著和作者懷有敬畏……“跋涉”書中獲得的體驗,就像川菜的復合味型,遍嘗之后還會久久留戀。


編輯:褚菲

首頁  新聞中心  視聽中心  旗縣區  文化  旅游  財經  科教  娛樂  體育  健康  關于我們
?copyright 赤峰日報社 All rights reserved 蒙IPC備14004458號 蒙公網安備 15040402220059號
廣告熱線:13190908844、0476-8273458 網址:www.0810920.com 職業道德監督:8273495
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任
2019逆水寒凉了没 北京时时官网下载 比分波胆窍门 博一把论坛手机版 球探体育比分破解版 鼎龙网上娱乐 欢乐棋牌 王者荣耀孙尚香被乳液 斗地主赢钱 长春按摩那里好 pk10走势图分析 pk10官网直播 彩票刷返点 福建时时11选五开奖结果查询 一波6码中特